Home > Highlights

致橡树

以诗歌致敬疫情时期的爱情

致橡树(舒婷)

To the Oak Tree (Shu Ting)

英文朗读:沈汀  中文朗读:阿丽

 

我如果爱你——

绝不像攀援的凌霄花,

借你的高枝炫耀自己;

If I fall in love with you——

I will never resemble 

clambering trumpet creeper,

To flaunt myself by your high branches.

 

我如果爱你——

绝不学痴情的鸟儿,

为绿荫重复单调的歌曲;

If I fall in love with you——

I will never imitate spoony birds,

To repeat simple melody for green shade.

 

也不止像泉源,

常年送来清凉的慰藉;

也不止像险峰,

增加你的高度,衬托你的威仪。

I will not only resemble a wellspring,

To bring you cool consolation perennially;

I will not only resemble steep mountains,

To increase your altitude or 

set off your dignified manner.

 

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!

Even not only sunlight,

Even not only spring rain,

No, these are not enough!

 

我必须是你近旁的一株木棉,

作为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下,

叶,相触在云里。

I must be a kapok beside you,

As an image of tree I stand with you.

Our roots hold tightly in the earth,

Our leaves touch gently in the clouds.

 

每一阵风过,我们都互相致意,

但没有人,听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,

像刀,像剑,也像戟,

我有我的红硕花朵,

像沉重的叹息,又像英勇的火炬。

As each breeze passes, we salute each other,

But no one understands our own words.

You have your iron trunk and copper branch

Like a knife, a sword and a halberd as well;

I have my red and big flowers,

Like a heavy sigh and a heroic torch as well.

 

我们分担寒潮、风雷、霹雳;

我们共享雾霭、流岚、虹霓,

仿佛永远分离,却又终身相依,

这才是伟大的爱情,

坚贞就在这里:

不仅爱你伟岸的身躯,

也爱你坚持的位置,

脚下的土地。

Together we partake 

cold waves, storms and firebolts;

Together we share

fogs, flowing hazes and rainbows,

We seem always apart, 

but interdependent all life long.

Only this is great love,

Faithfulness lies here:

I love not only your gigantic stature,

But also the position you uphold,

And the earth on which you stand.


分享至: 微信 微博 QQ

Featured Comments

木木——福州

耳朵的盛宴

1个月前
难得糊涂

好享受啊,诗、音乐和吟诗人🥳

1个月前
枫小子

爱情是世间最美妙的东西

2个月前
韦久生QQ

我如果爱你 我会好好爱你(。・ω・。)ノ♡

3个月前
耳朵与东

很喜欢的一首诗😊沈汀老师和阿丽念得真好听!

3个月前
More
News editors, news anchors, music DJs, and more
×

分享到微信朋友圈:

打开微信,点击底部的“发现”,使用 “扫一扫” 即可将网页分享到我的朋友圈。